高中上英语课,学习 burn 这么一个单词,
老师顺口念了一个句子,让大家翻译一下,原句是:
Don't go outside,or the sun will burn you.
很简单,翻译过来就是:不要到外面去,不然太阳会把你的皮肤烧坏的.
很不幸,我把"sun"听成了"son",更不幸的是老师居然叫我回答问题!
我心里那个别扭啊,说不会吧,显得咱没好好听课,而咱确实是听了课地;
说会吧,可这怎么好意思说出口呢:不要到外面去,不然这儿子就烧了你!
心里就想这里的"儿子"不是传统意义上的儿子,而是骂人的话,
可问题又出现了:平时大家不是都用"孙子"骂人吗.
老师平时很正经严肃而又文明的一个男人,怎么会让自己的学生说这种句子呢?!
我看老师等得快不耐烦了,大有看出我没听课的苗头,于是急中生智,
大声回答:"不要到外面去,不然那个叫'桑'的人会把你烧了!"

